original poem by Vinius de Moraes
 The portuguese noun "pátria" evolved from the latin term "patrĭa" which means "country of birth". The meaning is still the same and even the pronounciation is very close to the original, but the latin word was in itself also a derivation from the word "pater", used for father. Therefore the portuguese "pátria" is normally translated as "fatherland" or even "homeland". There is a subtlety, however, that the poet employes not only in the title but in the poem as a whole. In portuguese, as in many other latin languages, all nouns have an intrinsic gender. i.e. the english word for "sea" would in portuguese be a masculine, "mar", while in french it would be a feminine, "mer". The same applies for the term "pátria" which is in fact a feminine noun. Hence, the translation "motherland", although uncommon is more appropriate. This notion is reinforced by the brazilian national anthem in which the country is often compared to a gentle mother who is beloved and worshiped by her children. This fact in particular will be explored by the author in many ways throughtout the text.
 The portuguese noun "saudade" has no propper translation in english. It is a complex emotion that can be thought of as that feeling of when one misses someone or something. As a noun, the closest in english would be "nostalgia", as in the longing for someone or something that can never return. Nonetheless, one can feel "saudade" for something that actually never happened, or that is only temporarily absent. In english some of its meaning can be conveyed by the use of the verb to miss but generally these cases are related to other portuguese nouns such as "falta" or "ausencia" both meaning "absense", so that "to miss" can become "sentir (a) falta" which transliterates to "to feel (the) absense". It is important to notice that "saudade" as a noun can be felt, carried, had, been with, etc. Therefore one can be said "to feel 'saudade' (for someone)", "to carry (in one's heart, chest, soul, ...) 'saudade' (of someone)", "to have 'saudade' (of someone)", "to be with 'saudade' (of someone)" or "to cry of 'saudade' (for someone)" . That said, I tried to opt for a translation that best captured the author's intended meaning in each case.
 "Auriverde" literally means golden and green and is used in a reference to the more prominent colors of the brazilian national flag which the author seemed to dislike.
 The Southern Cross, or Crux, is a constelation only visible from the southern hemisphere. It is among the most easily distinguished constellations and can been seen from all the brazilian territory.
 Literally a verse extracted from the national anthem.
 In a reference to a passage in Brazil's national anthem where the country is compared to a crocket, a jewel that embelishes the new world.
 In a reference to a passage in Brazil's national anthem where one wishes the country's banner to be a symbol of eternal love.
 A clear allusion to the northeast region of Brazil, that with a semi-arid climate, is often plagued by severe droughts.
 A reference to the amazon river.
 Another reference to a passage from Brazil's national anthem where the country's fields are said to bare more flowers than be most ornate, adorned, lavish land.
 'Libertas Quæ Sera Tamen' was the motto of a group of insurgents that conspired for the independence of one of Brazil's southeast provinces in the 18th century when the country was still a colony under the ruling of Portugal. One possible translation and the most accepted one is "Freedom even if belated".
 Here the author makes a joke with the fact that most of the latin words of the motto have false cognates in portuguese that drastically change its meaning. In fact, it is a joke most kids will hear in history classes in Brazil. Curiously, though, the altered meaning is also quite appropriate, hence, the author's position "And I repeat!"
 Most of the geography of Brazil's southeast region where the author lived is comprised of a succession of mountains and hills also called "sea of hills" by the geographer Pierre Deffontaines. In the passage, the author suggests a certain intimacy that can be both fraternal and sensual at the same time. The "hills" can be seen as a woman's breasts which the author would like to fall asleep in between, like a baby over his mother or a lover over his mistress.
 In portuguese, it is common to speak of something or someone using the diminutive form to imply affection. In these cases one generally appends a suffix (-inho/-inha) to the word, often replacing the last vowel. i.e. for "girl", in portuguese "garota"; we have "little girl", in portuguese "garotinha".
 Another reference to a passage from Brazil's national anthem where the country is said to be a gentle mother to the children born on its land.
 The author plays with a curious myth about a phantom island said to lie in the Atlantic Ocean west of Ireland. Irish myths described it as cloaked in mist except for one day every seven years, when it became visible but still could not be reached. Portraited by some cartographers of the 16th and 17th century with the name Brasil it has nothing to do with the the South American country which was at first named Ilha de Vera Cruz (Island of the True Cross) and later Terra de Santa Cruz (Land of the Holy Cross) by the Portuguese navigators who discovered the land. After some decades, it started to be called "Terra Brasilis" and then "Brasil" due to the exploitation of native Brazilwood, at that time the only export of the land. In Portuguese, brazilwood is called "pau-brasil", with the word "brasil" commonly given the etymology "red like an ember", formed from Latin brasa ("ember") and the suffix -il (from -iculum or -ilium)
 Possibly a reference to the lark and the nightingale in Romeo and Juliet, once more suggesting this intimate relationship with the country as in a love afair. Yet, the author is also playing in between the lines with another classic poem from brazilian literature called "Canção do Exílio" (Exile Song). This poem was written by the Brazilian Romantic author Gonçalves Dias in 1843, when he was in Portugal studying Law at the University of Coimbra. The piece is a famous example of the first phase of Brazilian Romanticism, that was characterized by heavy nationalism and patriotism. It begins with "My land has palm trees/Where the thrush sings./The birds that sing here/Do not sing as they do there.". The author reinforces the fact that he is away from his beloved country by having to request a favor from two bird types that can only be found in Europe and North America.
 Once more the author employs the word "saudade", in this case in plural form to imply he's feeling a lot of it. However, because it's in a telegram the sentece is only a fragment (the subject is "saudades" but it lacks a verb). So I opted to provide a translation that most aproximated the meaning. A transliteration would be: "'saudades' from one who loves you..."